Lost in translation
*vorgestellt von Astrid Postl*
Es gibt Wörter, die kennt oder versteht man (noch) nicht. Es gibt Wörter, die mag man nicht. Es gibt Lieblingswörter. Und jene Wörter, über die man zufällig stolpert. Die mit ihrem Klang und ihrem Aussehen eine unwiderstehliche Anziehungskraft ausüben und verschiedenste Gefühle auszulösen vermögen. Sind sie erst einmal entdeckt, sind sie auch schon einverleibt und nicht mehr wegzudenken aus dem eigenen Sprachgebrauch. Und sie wandern manchmal sogar weiter von Mund zu Mund. Manchmal handelt es sich dabei um nicht mehr so gebräuchliche Wörter oder sogar längst vergessene Begriffe oder Wörter aus anderen Sprachen.
Und es gibt Wörter, bei denen man sich wundert, dass man bis jetzt ohne sie ausgekommen ist.
… Was wäre Meer und Strand ohne HANYAUKU und MURR-MA … VACILANDO, wie wunderbar treffend, denn der Weg ist das Ziel …
… KAAPSHLJMURSLIS haben wir beim Reisen/Fortbewegen in letzter Zeit weniger erlebt, dafür wohl umso mehr BOKETTO oder wie man bei uns vielleicht sagt, ins Narrenkasterl schauen. Und auch ´AKIHI kommt mir sehr bekannt vor …
… Tiám, am Beginn einer neuen Bekanntschaft, mit der man vielleicht MANGATA genießt und wer weiß, vielleicht wird ja NAZ daraus …
… Für manche ist KARELU besonders unangenehm, andere wiederum nehmen es kaum wahr …
Diese Wörter und noch viel mehr davon gibt es in „Lost in translation“ zu entdecken. Ein Wörterbuch von Ella Frances Sanders für Groß und Klein, das Gefühle, Empfindungen, Gefühltes und Erlebtes in vielen Sprachen greifbar und verständlich macht.
Und wer nicht genug bekommen kann und noch mehr unübersetzbare oder vielleicht sogar total verrückte Wörter entdecken möchte, wie z. B. WHIMSEY oder NAKAMA, dem/der sei auch dieses Buch wärmstens empfohlen:
Bilderbuch
DuMont Buchverlag GmbH & Co. KG
20. 06. 2017
17 x 1.5 x 19.8 cm
112 Seiten
https://www.dumont-buchverlag.de/buch/sanders-unuebersetzbare-woerter-9783832198497/
Ella Frances Sanders